¿Qué idioma hablan al principio de Frankenstein?: qué quiso mostrar Guillermo del Toro en la primera escena
Del Toro eligió cada idioma con intención narrativa. Te explicamos por qué en la primera escena casi no se oye inglés.
En la nueva versión de "Frankenstein" dirigida por Guillermo del Toro para Netflix, muchos espectadores quedaron intrigados por los idiomas que se escuchan en los primeros minutos. La película mezcla danés, francés e inglés, una decisión artística que refuerza el tono gótico y emocional del relato protagonizado por Jacob Elordi y Oscar Isaac.
Por qué la película no empieza en inglés
Aunque la película está hablada principalmente en inglés, su apertura usa otro idioma para situar el contexto.
En la primera escena, el capitán Anderson (Lars Mikkelsen), líder del barco Horisont, se comunica con su tripulación en danés, porque la embarcación pertenece a la Marina Real Danesa.
En la novela original de Mary Shelley, el capitán se llama Robert Walton, pero del Toro decide reemplazarlo por Anderson para dar un inicio más verosímil y europeo.
La elección del danés no es estética: busca marcar el clima lejano, inhóspito y desconocido del viaje hacia el Polo Norte, donde aparece un Victor Frankenstein herido, que luego sí comienza a narrar su historia en inglés.
Los momentos en que se escucha francés
Otra variación importante ocurre cuando vemos al joven Victor Frankenstein y a su madre hablando en francés.
Esto responde a la tradición del libro, donde Shelley sitúa a la familia Frankenstein en un ambiente culto y europeo, donde era común el uso del francés como lengua doméstica o académica.
Del Toro recupera ese matiz cultural para subrayar el origen aristocrático e intelectual del protagonista antes de que su vida se convierta en obsesión y tragedia.
El inglés y el ritmo emocional del libro
Aunque la mayor parte de la película está hablada en inglés, del Toro explicó que su objetivo no era replicar literalmente el idioma del texto, sino capturar el ritmo emocional del libro.
En diálogo con Tudum (Netflix), dijo:
"El libro transmite mucha ansiedad, la ansiedad de la adolescencia, cuando uno siente que el mundo miente sobre lo que es real. Quise capturar ese ritmo sin sonar arcaico".
Para el director, el inglés funciona como una base narrativa que sostiene la historia, pero incorpora otros idiomas para respetar el universo multicultural que Shelley imaginó y que él resignifica desde una mirada latino-europea.
El aporte latino: Oscar Isaac y su vínculo con Del Toro
Uno de los detalles más curiosos es que Oscar Isaac reveló que, aunque interpreta a Victor en inglés, solo hablaba en español con Del Toro durante el rodaje.
El actor contó que el tono emocional de la película se siente como un "melodrama mexicano", profundamente sentido y visceral.
Incluso bromeó:
"En un momento pensé: ‘¿No es demasiado?' Y Guillermo me dijo: ‘Mira, cabrón, no es casualidad que el nombre real de mi Víctor sea Oscar Isaac Hernández'".
Este intercambio muestra cómo del Toro imprime una sensibilidad latina a una historia europea, mezclando idiomas, culturas y ritmos para darle nueva vida al monstruo literario más famoso del mundo.

